《全民台語聖經》仍是以《巴克禮白話字聖經》為底本,並未是直接譯自原文。其譯法是採「功能對等」。基本上聖經翻譯分為功能對等(funtional equivalence)和形式對等(formal equivalence)。早期的聖經翻譯多採用「形式對等」原則,強調譯入語盡量與原文的對應字句和詞序相乎,但當譯入語和原文語言的差異較大,這樣只會使譯文變得生硬和含糊。後來聖經學者奈達Dr. Eugene A. Nida,他推動另一種翻譯方法「功能對等」,只要譯入語能表達原文意思的信息,譯入語便可以自由調動詞序。
讓我們直接閱讀《全民台語漢羅》,來感受此譯本的特色。
一、「功能對等」的意譯法。
《和合本》太1:1「亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫,耶穌基督的家譜:」
《巴克禮漢羅》太1:1亞伯拉罕ê後裔,大衛ê後裔,耶穌基督ê家譜。
《全民台語漢羅》太1:1這是耶穌基督ê家譜,耶穌是大衛ê kiáⁿ孫,大衛是亞伯拉罕ê kiáⁿ孫。
◎說明:可以看出《全民台語》的譯文,選擇增加一些原文沒有的字,但可以較清楚表達原文意思,讓讀者瞭解信息為上,而不是盡量和原文逐字對應。
二、聖經原文直接以台語發音
《巴克禮全羅》太1:2 A-pik-la̍h-hán siⁿ Í-sat; Í-sat siⁿ Ngá-kok; Ngá-kok siⁿ Îu-tāi kap i ê hiann-tī;
《全民台語全羅》太1:2 A-bu-la-hàm seⁿ Í-sak; Í-sak seⁿ Iâ-kop; Iâ-kop seⁿ Iô-tah kah i ê hiaⁿ-tī;
◎說明:以前,台語聖經的人名與地名的讀法,其實是從華語漢字聖經來讀出台語漢字音。所以,這樣會造成二次發音的怪現象。以亞伯拉罕為例。希臘文是Ἀβραὰμ, 中文翻譯為亞伯拉罕,音已經不一致。然後再從亞伯拉罕,唸成台語,又再變一次,距離原來的希臘文發音更遠。而《全民台語》希望糾正這種讀法,欲直接從聖經原文以台語發音。所以亞伯拉罕是讀成A-bu-la-hàm,就不再是A-pek-la̍h-hán。
當然,「耶穌」的發音也是回到希臘文Ἰησοῦ。《全民台語》的耶穌不再唸為Iâ-so͘,而是唸為I-é-su。也就是說台語基督徒可以閱讀直接更接近原文發音的台語聖經,而不是建造在中文漢字聖經上的台語聖經。
三、帶入較新的學術研究成果,以哥林多前書為例。
哥林多前書,最重要的學術研究之一是尋回失落的引號「」。以林前7:1最有名「論到你們信上所提的事,我說男不近女倒好。」讀者們都以為保羅說男人不要接近女人是好事。但近期的研究發現這句話要加上引號。意思就完全不同,變成這句話不是保羅說的,而是收信的哥林多教會中有些這樣說。近期的中文譯本都已經做了修正,見下:
《中文標準譯本經文》關於你們所寫的事,你們說「男人不碰女人是好事」;
《新譯本》關於你們信上所提的事:「男人不親近女人倒好。」
《現代中文譯本修訂版》現在來討論你們信中所提的事。你們說,一個男人能夠不結婚倒是好的。
《全民台語漢羅》關係lín tī phoe內面提起ê問題:人無結婚khah好。
◎說明:哥林多書信有很多這種遺失的引號,造成的意思翻轉,《全民台語》譯本都注意到。有興趣的人可以自行找尋閱讀。