|
聖經/CAT6794/新漢語譯本/註釋版(新約全書平裝)
聖經是神的話語,用希伯來文、亞蘭文和希臘文寫成。為要讓每個信徒都能接觸到神的話語,中文聖經翻譯的工作自然不可或缺。然而,漢語的不斷改變,引出用當代語言重新翻譯聖經的需要。此外,考古學和聖經研究的成果,也隨時間的推移而需要不斷地修正和更新。為了讓當代人對神的話語有更深切的瞭解,重新翻譯聖經應該是每一代信徒必須承接的重任。
原文版本
舊約譯自Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 1997);
新約譯自 The Greek New Testament, 4th rev. ed. (Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993)。
翻譯原則
1. 務求傳譯原文的信息內容,盡量避免信息走失或走樣;
2. 以規範現代漢語為準,避免古僻艱澀的字詞,文字要明白流暢;
3. 一方面恪守 「信」與「達」的翻譯原則,一方面力求符合原作的感情思想和語言特色,以取得 「切」合原文風格的效果。
翻譯步驟
1. 翻譯初稿:由原文學者從原文聖經翻譯初稿,撰寫腳註;
2. 語文潤飾:中文專家潤飾譯文,交譯者修訂;
3. 內部審讀:內部審閱小組仔細校讀,送特約專家審閱;
4. 整合修訂:譯者整理各專家意見,修訂譯文和腳註,再交中文專家潤飾;
5. 審批通過:專家主任最後審批譯文。譯文若有重要議題,由專家主任提交委員會議定,方才定稿。
|