商品資料

追求更好:論聖經翻譯

作者 : 周復初.杭極敏.謝仁壽

出版社 : 聖經資源中心

商品語言: 繁體中文

裝訂:

貨品尺寸/規格:15 X 21 cm

限制數量:

供貨狀態:

譯者 :

出版日期: 2019/05/01

頁數: 392

適用分類: 全

運送條件: 不拘

(商品可訂購,結帳後立刻為您進貨,請安心訂購)
NT$432 NT$480 折扣: 9 折
數量:
加入追蹤清單
分享:
 新約聖經主要是希臘文寫的,舊約聖經主要是希伯來文寫的,所有的中文聖經都是「譯本」。譯本只有「較好」,沒有「最好」。因為各譯本在翻譯的時候,都有各自的翻譯標準──有的譯本強調直譯,以盡量忠實的表達經文的原意,有的譯本則強調通俗易懂,有的則強調平衡,還有的則是純粹的逐字翻譯。也就是說,每一個譯本有其特色,也有其不足之處。本書即是探討眾多譯本在翻譯和詮釋上,有哪些承先啟後重要的貢獻。

 
劉文臣

  美國富勒神學院神學碩士,臺灣基督徒信仰研究學會研究員。主要研究聖經漢譯與死海古卷。

周復初

  臺灣清華大學動力機械博士,臺灣中央大學傑出教授、榮譽教授,近年主要研究聖經漢譯、中國基督教之本土與全球發展。

謝仁壽

  香港中國神學研究院基督教研究(MCS)碩士,主要研究系統神學,基督教教派教義差異,教父學,和基督教神學作品翻譯。

劉偉倫

  美國 Ashland University 新約碩士、教牧學博士,臺灣基督徒信仰研究學會研究員,研究方向為新約修辭學與聖經原文教育。

齊萱

  臺灣成功大學都市計畫學系學士,臺灣基督徒信仰研究學會助理研究員。

呂啟萱

  臺灣政治大學華語文教學碩士。臺灣基督徒信仰研究學會助理研究員。主要研究方向為漢語語言學。

杭極敏

  臺灣師範大學教育學博士,臺灣基督教信仰研究學會研究員。

郭韵璇

  英國愛塞克斯大學語言暨語言學博士。主要研究聖經漢譯。

引言
1. 再思聖經譯本的標點符號
──用以弗所書一章3至14節為例
2. 再思《聖經》「概念合一」語法的翻譯
3. 詮釋、文化協調和翻譯
──以רוּחַ(ruach)為例
4. 「人語」譯「神的話」之挑戰與因應
──以πνεῦμα為例
5. 聖經中「形像」與「樣式」之字義與譯本比較
6. 文學與神學的交融
──新約、漢譯與文化交流
7. 新約希臘文研究與聖靈論發展的交匯
──再思ἐν πνεύματι ἁγίῳ的翻譯
8. 聖經根本隱喻οἰκονομία的漢譯研究
9. 文化、語法、哲學、與聖經修辭的再現
──以彼得後書一章3至11節為例
10. 修辭亦實際—聖經「身體」隱喻翻譯的重建
11. 聖經多型態概念詞ἀλήθεια的漢譯研究

最近閱覽過的商品

買過這本書也買了

Scroll